Austraalia keel
Igas riigis areneb keel ikka veidi omamoodi ja tekivad sõnad, mida mujal ei kasutata või kasutatakse ehk vähem ning loomulikult slängisõnad arenevad üldse omasoodu. Igatahes esimestel nädalatel ei pannud ma eriti miskeid uusi sõnu tähele. Võimalik, et asi oli selles, et suhtlesin peamiselt välismaalastega, kellele inglise keel oli samuti võõrkeeleks või briti saarte elanikega, kelle keel on ehk kõige sarnasem sellele inglise keelele, mida koolis õppinud olen.
Siiski, alguses oli ka üks asi, millest ma varem ei teadnud (võibolla ei olnud koolitundides tähele pannud või ei õpetatudki mulle seda). Kui inglisekeelsed ütlevad, et kell on näiteks "half six" otsetõlkes minu jaoks pool kuus, siis esialgu ma sinisilmselt seda uskusingi. Õnneks kuskile hiljaks ei jäänud enne kui teada sain, et tegelikult tähendab see kellaaeg hoopiski poolt seitset. Minu loogikaga täiesti vastuolus, aga just eile pubis tuli see teema jälle üles, kui üks klient rääkis, kuidas ta mingi aeg Saksamaal elas ja kuida nendel on see kellaaegade ütlemine ikka väga imelik, et kui nad ütlevad pool seitse, siis see on pool tundi enne seitset, mitte pool tundi peale seitset. Läks vist veidi segaseks, aga igatahes, hakkan vaikselt harjuma, et inglisekeelne kellaajaloogika on pahupidi.
Oma tööga seoses olen nüüd sattunud kokku ka kohalike austraallaste poolt kasutatavate mõningate terminitega. Toon siinkohal välja kaks.
Esiteks. Õhtusel ajal on popiks teemaks tee tellimine või tee küpsetamine vms. No vähemalt see on see, mida minu väike veel segaduses aju aru sai, tehes oma igapäevast tõlketööd. Või kuidas teie tõlgiks: "I'm gonna come and order tea"; "I have to go home and cook tea" Nüüdseks ma juba tean, et teest on asi kaugel. "Tea" tähendab neile siin ka õhtusööki ja just sellest on eelmainitud lausetes juttu.
Teine asi, mis mind esialgu segadusse ajas või lihtsalt kuna ma ei teadnud, siis läks lihtsalt veidi kauem aega enne kui klient sai, mis ta tahtis. Kas te teate, mida tähendab sõna "stubby". No mina ei teadnud ja kui täna huvipärast sõnaraamatust vaatasin, siis tuli vastuseks: harjaseline, töntsakas (sõrm). Pubi kontekstis ei ole siiski juttu töntsakatest sõrmedest vaid õllepudelitest. Nii et kui tuleb klient, kes tahab 2 stubbies of ... siis ta tahab kahte pudelit miskit õlut.
Viimane asi, mille selgeks olen saanud, on "ute". Ühest autoõnnetusest rääkides käis see sõna korduvalt läbi ja ma ei saanud alguses täpselt aru, mis see on. Oli juttu ühest mehest, kes oli teelt välja sõitnud, läbi esiklaasi lennanud ja tal oli õnne, kuna ta maandus "ute" kõrvale, oleks ta vaid veidi edasi lennanud, oleks võinud õnnetusel olla fataalsed tagajärjed. No hiljem kui räägiti kuida teine mees oma "ute"-ga kohale sõitis siis saabus ka minu pähe selgus, et tegemist on autoga :) Peale väikset googeldamist sain teada, et tegemist ei ole siiski sünonüümiga igale autole vaid viidatakse, siin äärmiselt populaarsele, autotüübile, mis eest on nagu tavaline auto, kuid taga on tal väike kast: http://en.wikipedia.org/wiki/Ute_%28vehicle%29
Vot nii palju siis austraalia keelest, millega mina siin kokku puutunud olen.
Siiski, alguses oli ka üks asi, millest ma varem ei teadnud (võibolla ei olnud koolitundides tähele pannud või ei õpetatudki mulle seda). Kui inglisekeelsed ütlevad, et kell on näiteks "half six" otsetõlkes minu jaoks pool kuus, siis esialgu ma sinisilmselt seda uskusingi. Õnneks kuskile hiljaks ei jäänud enne kui teada sain, et tegelikult tähendab see kellaaeg hoopiski poolt seitset. Minu loogikaga täiesti vastuolus, aga just eile pubis tuli see teema jälle üles, kui üks klient rääkis, kuidas ta mingi aeg Saksamaal elas ja kuida nendel on see kellaaegade ütlemine ikka väga imelik, et kui nad ütlevad pool seitse, siis see on pool tundi enne seitset, mitte pool tundi peale seitset. Läks vist veidi segaseks, aga igatahes, hakkan vaikselt harjuma, et inglisekeelne kellaajaloogika on pahupidi.
Oma tööga seoses olen nüüd sattunud kokku ka kohalike austraallaste poolt kasutatavate mõningate terminitega. Toon siinkohal välja kaks.
Esiteks. Õhtusel ajal on popiks teemaks tee tellimine või tee küpsetamine vms. No vähemalt see on see, mida minu väike veel segaduses aju aru sai, tehes oma igapäevast tõlketööd. Või kuidas teie tõlgiks: "I'm gonna come and order tea"; "I have to go home and cook tea" Nüüdseks ma juba tean, et teest on asi kaugel. "Tea" tähendab neile siin ka õhtusööki ja just sellest on eelmainitud lausetes juttu.
Teine asi, mis mind esialgu segadusse ajas või lihtsalt kuna ma ei teadnud, siis läks lihtsalt veidi kauem aega enne kui klient sai, mis ta tahtis. Kas te teate, mida tähendab sõna "stubby". No mina ei teadnud ja kui täna huvipärast sõnaraamatust vaatasin, siis tuli vastuseks: harjaseline, töntsakas (sõrm). Pubi kontekstis ei ole siiski juttu töntsakatest sõrmedest vaid õllepudelitest. Nii et kui tuleb klient, kes tahab 2 stubbies of ... siis ta tahab kahte pudelit miskit õlut.
Viimane asi, mille selgeks olen saanud, on "ute". Ühest autoõnnetusest rääkides käis see sõna korduvalt läbi ja ma ei saanud alguses täpselt aru, mis see on. Oli juttu ühest mehest, kes oli teelt välja sõitnud, läbi esiklaasi lennanud ja tal oli õnne, kuna ta maandus "ute" kõrvale, oleks ta vaid veidi edasi lennanud, oleks võinud õnnetusel olla fataalsed tagajärjed. No hiljem kui räägiti kuida teine mees oma "ute"-ga kohale sõitis siis saabus ka minu pähe selgus, et tegemist on autoga :) Peale väikset googeldamist sain teada, et tegemist ei ole siiski sünonüümiga igale autole vaid viidatakse, siin äärmiselt populaarsele, autotüübile, mis eest on nagu tavaline auto, kuid taga on tal väike kast: http://en.wikipedia.org/wiki/Ute_%28vehicle%29
Vot nii palju siis austraalia keelest, millega mina siin kokku puutunud olen.
Kommentaarid